Ústní tlumočení
obchodní jednání
porady
semináře
prezentace
Konsekutivní tlumočení představuje
klasickou formu tlumočení, při které se tlumočník „střídá“ s řečníkem,
jehož proslov po částech překládá do cílového jazyka. Vše tedy
trvá minimálně dvakrát tak dlouho, než promluva bez tlumočení.
Konsekutivní tlumočení pochází z dob, kdy ještě neexistovaly tlumočnické
aparatury. Dnes se využívá při slavnostních příležitostech, diplomatických
jednáních nebo pokud je na tlumočení snížený finanční rozpočet.
Díky takzvané „poznámkové technice“ může tlumočník překládat i
poměrně dlouhé pasáže neodborných textů.
Příklad: tlumočení obchodního
jednání „u stolu“ pro malou skupinu účastníků
Výhody: stačí jeden tlumočník,
žádné výdaje za tlumočnickou aparaturu
Nevýhody: Nehodí se pro tlumočení
velkých konferencí, seminářů, pracovních porad, školení apod.,
malá dynamika, pomalá výměna informací, velká časová ztráta.
Doprovodné
tlumočení zajišťuje přenos informací po krátkých úsecích
pro minimální počet účastníků. Na rozdíl od konsekutivního tlumočení
nepomáhá tlumočník paměti zápisníkem.
Příklad: pracovní setkání dvou
obchodních partnerů za přítomnosti tlumočníka
Při
šeptaném tlumočení se jedná
o simulaci tlumočení simultánního (tj. tlumočení bez časového
prodlení takřka současně s mluvou řečníka) bez využití tlumočnické
aparatury. Během tlumočnického nasazení sedí tlumočník vedle posluchače
a tlumočí šeptem do jeho ucha. Maximálně mohou takto profitovat
dva posluchači.
Pokud má být skupina posluchačů početnější, je nutné zajisti technické
pomůcky (bezdrátové sluchátka a mikrofon), přičemž tlumočník nemá
k dispozici kabinu s bezvadným poslechem a musí být proto v dosahu
dobré slyšitelnosti řečníka.
Příklad: tlumočení v rámci konference
pro jednoho posluchače, velmi malé semináře s disciplinovanými
účastníky - ušetření nákladů za aparaturu,
Nevýhody: šeptání ruší ostatní
posluchače (tlumočník nesedí ve zvukově izolované kabině), příspěvky
posluchače je možné tlumočit pouze konsekutivně.